ล่ามในคดีอาญา

ล่ามในคดีอาญา | แหล่งคน แหล่งงาน คุณภาพ ที่ SIAMHRM.COM : , ข้อมูลเกี่ยวกับ

    

ในปัจจุบัน มีชาวต่างชาติอพยพมาใช้แรงงานในประเทศไทยเป็นจำนวนมาก ที่มองเห็นใกล้ๆ ตัวคือ คนต่างชาติในประเทศที่มีแนวชายแดนติดต่อกับประเทศไทย ได้แก่ ชาวพม่า ลาว และเขมร

นอกจากนี้ ยังมีชาวต่างชาติเข้ามาลงทุนในประเทศไทยโดยจดทะเบียนเป็นนิติบุคคล ซึ่งมีคนของตนมาทำหน้าที่เป็นผู้บริหารในฐานะกรรมการผู้จัดการ หุ้นส่วนผู้จัดการ เป็นต้น ทั้งนี้ ไม่คิดรวมถึงจำนวนของนักท่องเที่ยวที่เข้ามาในแต่ละปี
แน่นอนว่า จำนวนของคนต่างชาติที่นับวันจะเพิ่มอัตราสูงขึ้น และมีระยะเวลาที่อยู่ในประเทศไทยนานพอสมควร บุคคลดังกล่าวอาจประสบภัยตกเป็นเหยื่อของอาชญากรรม หรือเป็นอาชญากรเสียเอง และบางคนอาจเกี่ยวข้องกับคดีในฐานะเป็นพยาน
ชาวต่างชาติที่เข้ามาเพียงช่วงประเดี๋ยวประด๋าวย่อมไม่มีความเข้าใจในภาษาไทย  และพูดภาษาไทยไม่ได้  แต่การดำเนินการตามกระบวนการยุติธรรมตั้งแต่ในชั้นสอบสวน  ไต่สวนมูลฟ้อง รวมถึงการพิจารณาของศาลกำหนดให้ใช้ภาษาไทย ตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา  มาตรา  13 วรรคหนึ่ง จึงให้การคุ้มครองสิทธิแก่คนต่างชาติที่จะได้รับการจัดหาล่ามและภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ หรือภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย
กฎหมายกำหนดให้พนักงานสอบสวน พนักงานอัยการ หรือศาลต้องจัดหาล่ามให้คนต่างชาติซึ่งเป็นผู้เสียหาย  ผู้ต้องหา จำเลยหรือพยานที่ไม่สามารถพูดหรือเข้าใจภาษาไทย และไม่มีล่ามให้โดยมิชักช้า (มาตรา 13 วรรคสี่)
หน้าที่ของล่ามที่แปลคำให้การ  คำพยานหรืออื่นๆ  นั้น มีว่า ล่ามต้องแปลให้ถูกต้อง ล่ามต้องสาบานหรือปฏิญาณตนว่าจะทำหน้าที่โดยสุจริตใจ จะไม่เพิ่มเติมหรือตัดทอนสิ่งที่แปล  และล่ามต้องลงลายมือชื่อในคำแปลนั้นด้วย
ถ้าล่ามไม่ปฏิบัติอย่างหนึ่งอย่างใด  เช่น  ไม่ได้ลงลายมือชื่อหรือไม่ได้ปฏิญาณตนในคำให้การของผู้ต้องหาที่เป็นคนต่างชาติ  ย่อมมีผลให้คำให้การนั้นไม่อาจนำมารับฟังเป็นพยานหลักฐานใช้ยันผู้ต้องหาที่ถูกฟ้องในชั้นพิจารณาของศาลได้ (คำพิพากษาศาลฎีกาที่ 403/2537)
ล่ามนั้นอาจเป็นผู้เสียหายด้วยกันหรือผู้ต้องหาด้วยกันก็ได้  เพราะอาจมีคนต่างชาติบางคนเข้ามาอยู่ในประเทศไทยเป็นเวลานาน กระทั่งสามารถเจรจาโต้ตอบและฟังภาษาไทยเข้าใจเป็นอย่างดี คำแปลของล่ามที่เป็นคำร้องทุกข์ก็ดี คำให้การของผู้ต้องหาก็ดีจึงชอบด้วยกฎหมาย (คำพิพากษาศาลฎีกาที่ 1760/2532)
มีบางกรณีที่จำเลยให้การรับสารภาพในศาลและศาลพิพากษาลงโทษไปแล้ว จำเลยกลับมาอุทธรณ์อ้างว่าไม่สามารถพูดหรือเข้าใจภาษาไทยได้  ความจริงจำเลยประสงค์จะสู้คดีและขอให้ศาลตั้งทนายความให้ ขอให้ศาลพิจารณาคดีใหม่
แต่ข้อเท็จจริงปรากฏว่า  จำเลยเป็นคนต่างชาติที่ถูกควบคุมตัวมาตั้งแต่ในชั้นสอบสวน จำเลยสามารถพูดคุยกับผู้ต้องขังอื่นเป็นภาษาไทยได้  แสดงว่าจำเลยเข้าใจคำฟ้อง  คำให้การรับสารภาพของจำเลยกับเรื่องที่จำเลยไม่ต้องการทนายความจึงเป็นไปตามความประสงค์อันแท้จริงของจำเลย  จึงไม่มีเหตุจำเป็นต้องใช้ล่ามแปลแต่อย่างใด  (คำพิพากษาศาลฎีกาที่  1857/2543)
การคุ้มครองสิทธิแก่คนต่างชาติที่จะต้องจัดหาล่ามให้นี้ หมายถึงคนต่างชาติที่ไม่สามารถพูดหรือเข้าใจภาษาไทยได้เท่านั้น การที่คนต่างชาติอ่านและเขียนภาษาไทยไม่ได้  แต่ยังเข้าใจภาษาไทยจึงไม่อยู่ในขอบเขตที่จะต้องจัดหาล่ามให้
อย่างไรก็ดี  สิทธิในการได้รับการจัดหาล่ามให้นี้เป็นหลักประกันในกระบวนการยุติธรรมทางอาญาประการหนึ่ง ที่ให้โอกาสในการต่อสู้คดีแก่จำเลยได้อย่างเต็มที่  ซึ่งแทบทุกประเทศมีกฎหมายรองรับสิทธิเช่นนี้
ผู้ต้องหาหรือจำเลยที่เป็นคนต่างชาติที่ไม่สามารถพูดหรือเข้าใจภาษาไทยจึงไม่อาจสละสิทธิข้อนี้ได้
เว้นเสียแต่ กรมราชทัณฑ์จะเร่งปรับพื้นฐานความรู้ความเข้าใจภาษาไทยให้ผู้ต้องขังที่เป็นชาวต่างชาติในเรือนจำเสียแต่เนิ่นๆ.

แหล่งข่าว : หนังสือพิมพ์ไทยโพส




ลงวันที่ 05/06/2007 12:24:04
จำนวนผู้ชม 2237 ครั้ง




ข้อมูลข่าวสารในหมวดหมู่เดียวกัน




ปรึกษาปัญหากฎหมาย และรับว่าความทั่วราชอาณาจักร (ประสบการณ์มากกว่า 10 ปี พร้อมอยู่เคียงข้างคุณ)
(ธรรมศาสตร์ (น.บ.), รามคำแหง (น.ม), เนติบัณฑิตไทย (นบท.)
การบริหารทรัพยากรมนุษย์ (เกียรตินิยม อันดับ2) B.B.A.(Human Resource Management)
สยามเอชอาร์เอ็มดอทคอม ,จ๊อบสยามดอทคอท, ลอว์สยามดอทคอม

ติดตามความรู้กฎหมายแรงงาน หรือ ติดต่อเรา ที่ ...
เพจ ทนายคดีแรงงาน บริหารทรัพยากรมนุษย์ | กลุ่ม ปรึกษากฎหมายคดีแรงงาน บริหารทรัพยากรมนุษย์